Sonntag, 14. März 2021

emancipácia

 Tá moja sprievodkyňa

Je tlstá ako skriňa

Ten môj sprievodca

Je zase úchylný zvodca


Tá frigidná mladá sudkyňa

chodí rada sama do kina

Ten sudca chodí rád len z kopca

žena jeho sprevídza ho ako verná ovca


Ovečky ošlahaný muž je baran

Zásadne jazdí VW auto menom Sharan

Po slovensky je gender rod

Objednám si z menu ďalší chod

Pisoir obvyklý pre gender muž, pisoár obvyklý pre gender žena


Vidím aká hrozná si ty suka

Od onanie bolí ma už ruka

Tvrdý si ako drevný suk

Vytrpím si hodne múk


Pri svoje práci toreádor

Nosiť musí respirátor

Halil by sa len do rúška

Vidieť bolo by mu kus brúška


Kto dnes ešte vie že piják nie je pijan

Ani korheľ opilec

Pri písaní atramentom je užitočná vec

Proti ožranovi  piják je statočný stojan


Ani kopirák nie je imitátor epigon

Ani kôpor výbornej omáčky korenie

Zobrazí  zkopíruje slovo strom

Verne je to jeho určenie 


Kopirák robí teda na papieri kópie

Ako chlap nevľne možno plodí keď si upije

Kopirák je rod mužský kópia je žena

Gramatika emanicipačne nevyvážena


Pomsta celkom sladká téma vyhlásená

Na palube úraz je tu niekto lekár steward jačí

Lekárka nie je lekár cíti sa nevolaná

Pacient už preto jednou nohou nad hrobom klačí



 






Montag, 8. März 2021

Internacionálny deň žien

 Milé dámy, moje drahé kolegyne


dnes máme náš deň, kedy bojujeme za nás. Doteraz sme mohli spolu len robiť, odteraz budeme spolu aj môcť RODIŤ. Nie je to len prekrútenie písmena “b” na zrkadlový obraz “d”.


Odteraz je to naše sväté, ťažko vybojované právo pravej emancipácie!


Pán primár, z vrátnice ma poslali sem, povedal som, že som za emancipáciu…

Hm! Psychiatria je o poschodie vyššie. Ale keď je dnes ten internacionálny deň žien, tak vás, ak si oholíte bradu, niekam uchýlim…


Tak šťastný zajtrajšok...Váš oddaný emancipovaný muž

Mittwoch, 3. März 2021

Z ZROZPRÁVNIA MOJHO DEDKA

 N Narodil som sa aby som bol slávny už ako som sa narodil. Mal som samé elitné školy. Vzdelanie je základ môjho (ne)úspechu. Študoval som intenzívne, večer ba i po nociach. Cez víkend tiež, ale často bola budova školy zatvorená, takže zostávala len univerzita ulice. Alebo tvorivá práca. V tom čase som bol talentovaný skladateľ. Aby som si privyrobil, len talentom sa nenasýtiš, navštevoval som miestnu stanicu, kde som skladal uhlie z vozňov. Vozeň sto korún na osobu. Uhly na kreslenie okolo jednej koruny za krabičku uhlov, lisované možno drahšie, ale nie moc.


Vekom bolo skladanie a komponovanie zložených diel do kompletných ucelených vozňových zostáv čoraz fyzicky namáhavejšie, preto som prešiel na prekladateľskú činnosť. Prekladateľ má oproti skladateľovi veľké výhody! Zvyčajne sedí za počítačom, dnes ani len ku slovníku nemusí ku knižničnej poličke, slovníky sú obvykle zakomponované v programe kompjutera. Ale v prvých ranných začiatkoch som aj vtedy telesne tvrdo musel pracovať, lebo neporiadok v knihovne bol tak akurát ako o hovne. Bol som pravý prekladateľ a denne som prekladal knihy na poličke na miesta, kam patrili, kde mali podľa katalógu byť.


Ale vekom pravdaže stala sa i takáto kreatívna práca záťažou. Vedomosti tu boli veľké, časom nadobudnuté sa skláňali až k perfekcii, ale telo odmietalo, zrejme neblahé dôsledky tej skladateľskej éry v rannej mladosti počas štúdia, keď mladý ohnivák ešte nepoznal mieru. Jeden bral jednu za druhou, alebo jeden za druhým, len aby neutrpel finančnú núdzu.


Veľké, časom nadobudnuté brucho, sa úpenlivo hlásilo, požadovalo ukojenie, svoju dennú náplň. V dôsledku týchto zmenených okolností som napokon presedlal k novej pracovnej náplni, ale prekladateľskému odboru som už zostal verný. Ak už nie skladateľ, tak aspoň interpét, aj prekladateľ inými slovami, tlmočník sa tiež hovorieva trochu nepresne.


Jesť sa musí, skladateľ trpieva často núdzou, ako väčšina kreatívnych umelcov, kým neprerazia dieru v svete komercie. Staré ale pravdivé rčenie napomína: “Schuster bleib bei deinem Leisten!”, čiže v zrozumiteľných jazykoch prastarých Slovanov je to: “šuster, drž sa svojho kopyta!”, tak som zostal prekladateľom naďalej a prekladám plachtu za plachtou vaľkaného cesta, znovu klasickým dreveným válkom vaľkám, opäť to približne na jeden centimeter vyvaľkané preložím, to je cesto medzitým už možno výdatne bohate zmiešané s oškvarkami, tak to opäť  preložím, vyvaľkám a ako úspešný prekladateľ dielo zavŕšim formovaním do okrúhlych pagáčikov…


Nie je pracovnou náplňou prekladateľa dozerať na oheň, ale vedomý si závažnosti tejto úlohy od pradávna, od doby prvého človeka, ktorý spoznal nesmierne výhody rodinného krbu a na udržiavanie ohňa dbal často aj pod hrdelnym trestom skonzumovania potom následkom zanedbania dozorných povinností ostatnými príslušníkmi rodiny aj “na studeno”, dozerám dnes dobrovoľne, aby sa žĺtkom dozlatista potreté pagáče nespálili na nechutnú čiernu hmotu.


Veď som si s prekladaním dal toľkú námahu a sliny sa zbiehajú do niagarského vodopádu,

hoci tí tam nemajú a pagáčoch veľa šajnu…


Tak som sa nestal slávny skladateľ, výtvarný umelec napriek uhliu, ani spisovný prekladateľ, vonkoncom žiadny spisovateľ a ani len trojhviezdičkový kuchár z Michelina. Prekladané lístkové cesto, pagáče, múka, rasca, vajco mi nahrádzajú tie Kubove buchty na peci. Tie sú môj vyštudovaný odbor... typický zápecník, niečo ako Ilja Muromec, ktorý tridsať rokov na peci spal, ale on potom na rozdiel odmňa vstal a zem sa pod ním zatriasla!


Dienstag, 2. März 2021

Spomienka na mučenie v tanečnej

 Čo už starý Riman Ovidius medzi kamošmi zvaný Ovid

napísal na vírus Covid?

Keď máš starú škatuľu

nepožieraj cibuľu


drž sa radšej rannej fazule

ak už vyrástla a zrelá je

chyť mládenca za gule

Covida to plynmi odveje

Tanečná škola podivná

gaťky pána Covida

ako sa to volá to ovado

ktoré kúše ľud i hovado



Montag, 1. März 2021

Jarná pieseň ako plieseň

  AA ty, čože tak porábaš, čím sa živíš?

milý môj

Ach neboj sa moja milá, neživím sa živicou, 

živím sa láskou, zapíjam žinčicou

vylučujem hnoj 

Ale zamestnanie tvoje, myslela som, dáke asi máš

Som prekladateľ, peknú prácu mám

Ale nie a čo tak - vari aj básne nebodaj - prekladáš?

Knihy z poličky na poličky prekladám


Bitte finde 

mir den Mann im Kinde

auch wenn er dann mein FEIND

never mind

Heisser Tee kocht die Fee

Minz Zitrone und Honig

herrlicher Augenblick

schmeckt ganz weich

breiartiges Wasser quillt aus dem Teich 

das Tischli unter dem grossem Tisch

mit verklebten Fingern jagst du einen Fisch

den Karpfen mittelgross

Seele seine an der Bratpfanne ergoss

der Arme

drehte seine Runde in der Wanne

versuchte er doch auch auf dem Tisch unter den Papieren schwimmen

vergass er mitzunehmen den Rettungsriemen

zu spät wurde es für einen Rettungsring

in den kahlen Bäumen Frühlingslied der Fink

den Kopf habe ich ihn angeschlagen mit einem Stein

im festen Glauben der Frühling wird sicher fein

keine Gräte am Weihnachtsfisch mehr

Forelle heisst der des Sommers Sieger 


Preklad na požiadanie následuje


pranie peňazí

  Tak tu to konečne máte - die schwarze Kohle weiss gewaschen! Bola to riadna námaha, vyprať vaše špinavé peniaze na čierno uložené v našej ...