L Liebste Inoféfa, darling, tvoj domček pre vtákov visí príliš nízko. Každý kocúr sa tam ľahko dostane…
Alois, tvoje kolty visia prekliato nízko, nemyslíš?
CHERCHEZ LA FEMME
L Liebste Inoféfa, darling, tvoj domček pre vtákov visí príliš nízko. Každý kocúr sa tam ľahko dostane…
Alois, tvoje kolty visia prekliato nízko, nemyslíš?
D Da war einmal ein Luftibus
schon seit Langem schrieb er keinen Vers und keinen Reim
am Hocker schlief er ein erwach und wollte lieber Heim
da gab ihm gute Muse einen Kuss
und jetz ob er will oder nicht er dichten muss
Guten Wind in die Segel versorgte an der Tankstelle vor Ort
an poetische Reise begab er sich sofort
weil er schon zu lange “mlčal
elán mu v srdci len tak blčal”!*
Dies versteht praktisch jeder wohl
ohne dass er selber sein müsste ein vôľ!**
*
** sinngemässe Übersetzung
Da er schon seit Tagen schwieg und nichts schrieb
gab seinem Herzen tiefen Hieb
Sehnsucht loderte intensiv
Wille schreiben züngelte massiv
Das versteht doch jeder Stier
ohne das er stehen würde wie ein Ochse hier
Tá moja sprievodkyňa
Je tlstá ako skriňa
Ten môj sprievodca
Je zase úchylný zvodca
Tá frigidná mladá sudkyňa
chodí rada sama do kina
Ten sudca chodí rád len z kopca
žena jeho sprevídza ho ako verná ovca
Ovečky ošlahaný muž je baran
Zásadne jazdí VW auto menom Sharan
Po slovensky je gender rod
Objednám si z menu ďalší chod
Pisoir obvyklý pre gender muž, pisoár obvyklý pre gender žena
Vidím aká hrozná si ty suka
Od onanie bolí ma už ruka
Tvrdý si ako drevný suk
Vytrpím si hodne múk
Pri svoje práci toreádor
Nosiť musí respirátor
Halil by sa len do rúška
Vidieť bolo by mu kus brúška
Kto dnes ešte vie že piják nie je pijan
Ani korheľ opilec
Pri písaní atramentom je užitočná vec
Proti ožranovi piják je statočný stojan
Ani kopirák nie je imitátor epigon
Ani kôpor výbornej omáčky korenie
Zobrazí zkopíruje slovo strom
Verne je to jeho určenie
Kopirák robí teda na papieri kópie
Ako chlap nevľne možno plodí keď si upije
Kopirák je rod mužský kópia je žena
Gramatika emanicipačne nevyvážena
Pomsta celkom sladká téma vyhlásená
Na palube úraz je tu niekto lekár steward jačí
Lekárka nie je lekár cíti sa nevolaná
Pacient už preto jednou nohou nad hrobom klačí
Milé dámy, moje drahé kolegyne
dnes máme náš deň, kedy bojujeme za nás. Doteraz sme mohli spolu len robiť, odteraz budeme spolu aj môcť RODIŤ. Nie je to len prekrútenie písmena “b” na zrkadlový obraz “d”.
Odteraz je to naše sväté, ťažko vybojované právo pravej emancipácie!
Pán primár, z vrátnice ma poslali sem, povedal som, že som za emancipáciu…
Hm! Psychiatria je o poschodie vyššie. Ale keď je dnes ten internacionálny deň žien, tak vás, ak si oholíte bradu, niekam uchýlim…
Tak šťastný zajtrajšok...Váš oddaný emancipovaný muž
N Narodil som sa aby som bol slávny už ako som sa narodil. Mal som samé elitné školy. Vzdelanie je základ môjho (ne)úspechu. Študoval som intenzívne, večer ba i po nociach. Cez víkend tiež, ale často bola budova školy zatvorená, takže zostávala len univerzita ulice. Alebo tvorivá práca. V tom čase som bol talentovaný skladateľ. Aby som si privyrobil, len talentom sa nenasýtiš, navštevoval som miestnu stanicu, kde som skladal uhlie z vozňov. Vozeň sto korún na osobu. Uhly na kreslenie okolo jednej koruny za krabičku uhlov, lisované možno drahšie, ale nie moc.
Vekom bolo skladanie a komponovanie zložených diel do kompletných ucelených vozňových zostáv čoraz fyzicky namáhavejšie, preto som prešiel na prekladateľskú činnosť. Prekladateľ má oproti skladateľovi veľké výhody! Zvyčajne sedí za počítačom, dnes ani len ku slovníku nemusí ku knižničnej poličke, slovníky sú obvykle zakomponované v programe kompjutera. Ale v prvých ranných začiatkoch som aj vtedy telesne tvrdo musel pracovať, lebo neporiadok v knihovne bol tak akurát ako o hovne. Bol som pravý prekladateľ a denne som prekladal knihy na poličke na miesta, kam patrili, kde mali podľa katalógu byť.
Ale vekom pravdaže stala sa i takáto kreatívna práca záťažou. Vedomosti tu boli veľké, časom nadobudnuté sa skláňali až k perfekcii, ale telo odmietalo, zrejme neblahé dôsledky tej skladateľskej éry v rannej mladosti počas štúdia, keď mladý ohnivák ešte nepoznal mieru. Jeden bral jednu za druhou, alebo jeden za druhým, len aby neutrpel finančnú núdzu.
Veľké, časom nadobudnuté brucho, sa úpenlivo hlásilo, požadovalo ukojenie, svoju dennú náplň. V dôsledku týchto zmenených okolností som napokon presedlal k novej pracovnej náplni, ale prekladateľskému odboru som už zostal verný. Ak už nie skladateľ, tak aspoň interpét, aj prekladateľ inými slovami, tlmočník sa tiež hovorieva trochu nepresne.
Jesť sa musí, skladateľ trpieva často núdzou, ako väčšina kreatívnych umelcov, kým neprerazia dieru v svete komercie. Staré ale pravdivé rčenie napomína: “Schuster bleib bei deinem Leisten!”, čiže v zrozumiteľných jazykoch prastarých Slovanov je to: “šuster, drž sa svojho kopyta!”, tak som zostal prekladateľom naďalej a prekladám plachtu za plachtou vaľkaného cesta, znovu klasickým dreveným válkom vaľkám, opäť to približne na jeden centimeter vyvaľkané preložím, to je cesto medzitým už možno výdatne bohate zmiešané s oškvarkami, tak to opäť preložím, vyvaľkám a ako úspešný prekladateľ dielo zavŕšim formovaním do okrúhlych pagáčikov…
Nie je pracovnou náplňou prekladateľa dozerať na oheň, ale vedomý si závažnosti tejto úlohy od pradávna, od doby prvého človeka, ktorý spoznal nesmierne výhody rodinného krbu a na udržiavanie ohňa dbal často aj pod hrdelnym trestom skonzumovania potom následkom zanedbania dozorných povinností ostatnými príslušníkmi rodiny aj “na studeno”, dozerám dnes dobrovoľne, aby sa žĺtkom dozlatista potreté pagáče nespálili na nechutnú čiernu hmotu.
Veď som si s prekladaním dal toľkú námahu a sliny sa zbiehajú do niagarského vodopádu,
hoci tí tam nemajú a pagáčoch veľa šajnu…
Tak som sa nestal slávny skladateľ, výtvarný umelec napriek uhliu, ani spisovný prekladateľ, vonkoncom žiadny spisovateľ a ani len trojhviezdičkový kuchár z Michelina. Prekladané lístkové cesto, pagáče, múka, rasca, vajco mi nahrádzajú tie Kubove buchty na peci. Tie sú môj vyštudovaný odbor... typický zápecník, niečo ako Ilja Muromec, ktorý tridsať rokov na peci spal, ale on potom na rozdiel odmňa vstal a zem sa pod ním zatriasla!
Čo už starý Riman Ovidius medzi kamošmi zvaný Ovid
napísal na vírus Covid?
Keď máš starú škatuľu
nepožieraj cibuľu
drž sa radšej rannej fazule
ak už vyrástla a zrelá je
chyť mládenca za gule
Covida to plynmi odveje
Tanečná škola podivná
gaťky pána Covida
ako sa to volá to ovado
ktoré kúše ľud i hovado
L Liebste Inoféfa, darling, tvoj domček pre vtákov visí príliš nízko. Každý kocúr sa tam ľahko dostane… Alois, tvoje kolty visia prekliato...